Wapishana Audio Bible Project Completed
On September 2nd 2014, the
village neighbouring Aishalton, Karaudarnau, located in the South Rupununi was the place where the Wapishana people
reunited once again to hear the word of God in their language. They came from
various communities to participate in the launching of the ‘proclaimer’ an
electronic device that has a pre-recorded audio version of the New Testament
Bible in their indigenous language.
This is the final step in a
project that began in January 2014 the main aim of which was to produce an audio
recording of the New Testament. At that time twelve readers, using Wapishana
translations of the New Testament, began the sound recordings, at the Catholic
Television studios in Georgetown. These recordings were completed at Easter.
Further technical work on the project was done in the USA.
Last Tuesday’s event began at
1100 hrs with welcoming remarks by the touchoa of the host village for all
those who to attended the day’s program. This was followed by an opening
prayer. At this simple launching ceremony, there were members of the Guyana and
Suriname Bible Society who came from Georgetown and Paramaribo. They were
joined by members of the Wycliffe Missionaries who came from Lethem. They
brought with them the ‘proclaimers’ to be handed over to the respective church
leaders, from the Catholic and other Christian churches from the various
villages in the south Rupununi.
The proclaimers will be taken by
the various church leaders from the different villages back to their
communities to spread the word of God, this time in their native language. It
says in Romans 10:17 “Consequently, faith comes from hearing the message, and
the message is heard through the preaching of Christ”.
One member from the visiting team
gave the participants the technical advice and instructions on how to use the
proclaimer in their villages. He also stressed the need to read the New
Testament Bible and listen to the ‘proclaimer’ simultaneously in order to assimilate
the gospel message in the local language.
Some villages were given two
‘proclaimers’ especially those where there are more than one Christian
denomination like Aishalton. In this village one was given to the Catholic
Church and another to the pastor of the Assemblies of God.
In 2013 the Wycliffe missionaries
and translators in the South Rupununi worked along with a number the local
people, the Guyana and Suriname Bible Society and various Christian churches in
the area to produce a Wapishana translation of the New Testament. This undertaking
was completed and dedicated in November 2013.
This initiative provides the
faithful of the South Rupununi with the opportunity to hear the Word of God
being told in their native language by familiar voices from their communities
in a dramatic form. Some imitating the voice of Jesus while some try to sound
like other characters in the New Testament.
The brethren from Suriname also
advised that the people should use the ‘proclaimer device’ in groups in their
respective communities whether in the church or informally for as many as
possible to participate.
They also proposed that each
group should have a leader who will be responsible for recording experiences
and testimonies from meetings when they listen to the readings of the New
Testament in their language. They explained that those benefactors who
sponsored the ‘proclaimer’ for the Wapishanas would like to know, how the audio
version of the New Testament in the local language is making an impact on their
lives in the south Rupununi.
The presenter gave one example
from working with an Indigenous group in Suriname some time ago. Where after
the audio version of the Bible in that Indigenous language was presented to
that group, a young Indigenous woman after participating in the group, sharing
and listening to the stories from the gospel had an experience in which the
gospel story deeply touched her life and caused her to change profoundly.
She related to the group that she
used to steal from her boss. But when she heard about the wrongness of stealing
in her own language on the proclaimer she stopped and went to confess to her
boss. He for- gave her, accepted her honesty and even promoted her on the job!
Many of those attending the
launching felt happy and encouraged listening to these testimonies and experiences
about hearing the Bible in the native language and the impact it could have on
the believers. They thought of it as an excellent tool to help in their
ministry to their fellow Indigenous brethren, especially those who have given
in to the weakness of drinking too much alcohol, unfaithfulness of husbands to
wives, and sowing division in villages where unity, healing and transformation
in people’s lives is needed.
The entire US$13,000
audio-recording project was sponsored by an international audio bible recording
company called “Faith Comes By Hearing”.
It is run by a not-for- profit organization and has audio Bibles
available in over 750 languages reaching more than 5.7 billion people in more
than 190 countries.
Medino